Minggu, 20 November 2016

Ngadu Jajatén

Panon poé lingsir ngulon. Geleber Dugala maké ajian papatong konéng ngudag Pamatra nu maké ajian mérang awi katebak angin. Clé, duanana euntreup dina palapah gedang. "Dek kamana siah Pamatra! Sanajan nyumput kana genggerong naga, di leugleug siah jeung nagana ku aing!" Hahaok. Belesur! si pamatra ngejat ti hareupeun dugala. "Dinu lega jeung aing!" Tandaning duanana rék tanding. Dugala jeung pamatra geus saling hareupan, dua Jawara rék begalan pati. Jelema mingkin rabul, beuki euyah-euyahan. "Pék tah, di sagarakeusik, silih cacag sapaéhna" Patingcorowok.
Nu sawaréh nyarék "Mingké heula siah, nurut ka Aing" Ceuk salah saurang, bari ngahalangan. Laju, hiuk peureup ti ka jauhan digebegkeun ku si dugala. Nu ngahalangan ngacleng ka planét pluto. Si pamatra ngadepong, nyincet saeutik ka brajil. "Eédas! Ajian naon nu bieu dugala?" Pananya pamatra. "Ha ha ha! Ajian lémpar batu sembunyi tangan, hébatnya?" Témbal Dugala ngagulkeun kasaktiana na. "Lain hébat belegug! Teu keuna!" Tandes pamatra. "Héh? Nantang anjeun pamatra, ulah sambat kaniaya siah ku aing, rasakeun!" Belesur! Ti afrika utara jamparing harurung dileupaskeun tina gondéwa. Pating burisat muru puhu ceuli Pamatra. Pamatra kaperekpek temahna jadi kabulen ku haseup nu ngelun, hurung. "Ha ha ha! Modar siah ayeuna mah, teu kudu maké tanaga tarung jeung satria ngora tanduk modél sia mah" Dugala nulak cangkéng, bari ngécagkeun gondéwa "Teu acan!" Pamatra norobos kekebul. "Hébat anjeun! Bisa teu beunang ku jamparing aing hah!" Dugala olohok "Make ajian hapur beusi" Tembal pamatra.
Poé salin wanci, peuting geus mébérkeun jang-jangna. Nu lalajo beuki ngajarauhan.
Pamatra lumpat ti brajil sasieut ngarontok dugala nu di afrika utara. Jekuk! Peureup katuhuna nyayang dina beuteung dugala. Disusul ku peureup kéncana. Dugala ngelok, Plos! neunggeul angin. Dugala pukpék! Malik narajang, nojoan hulu angeun Pamatra. Brug! Nambru, ngalungsar, Pamatra ngised ka turki. Riey! Burial getih merebey tina sela-sela baham. "Can éléh aing!" Ceuk pamatra bari ngusap dada, mulihkeun kasaktianna. "Ha ha ha! Wani-wani siah ka aing, bisi hayang nyaho bieu téh ajian monyét ngemil. Tingal nyomot sia téh mun teu kaburu nambru mah, palastra siah!" Dugala méré iber. Pamatra nénjo pangawakan si Dugala ti turki. Laju cengkat, belesat! Ngaluarkeun pakarang, narajang. Treng! pakarang diadu, sakilat nojérkeun sukuna satakerkebek meneran kana palangkakan dugala, guprak! Meubeut. Dugala kekejetan nahan kanyeri, rénghapna ngahanju. "Bangsat! Deuh! Ngala si paul sia mah" U'ulukungan. "Dek kumaha ayeuna? Taluk? Atawa dipodaran sia ku aing?" Ceuk pamatra bari mesat pedang pusaka. "Cuih! Sudi teuing aing kudu taluk ka sia! Kéheulaanan" Dugala mencrong seukeut panon pamatra. Ciduhna mencrot meneran kana tarang pamatra.
Langit dumadak jadi beureum, pating burisat ngilatkeun kala. Kutub utara jeung selatan dumadak éncér, jaladri motah. Pamanasan global alatan amarah pamatra nu teu ka wadahan, pedang nu kari nemahkeun kana beuheung dugala, ngadadak lé'éh, kaduruk ku napsu nu ngagugudug.
"Gusti, moal pati-pati abi nemahan pati, lintang ti aya dina sadar jeung qadarna ti Gusti. Rumaos abdi éléh" Gerentes haté pamatra. Perang Bubar.

Minggu, 13 November 2016

Islam Rahmatan lil Alamin

Ya Allah, limpahkanlah shalawat dan salam kepada Nabi kami Muhammad Rosulullah shallallahu 'alaihi wa sallam.

1. Nabiku yang welas asih melarang untuk menebang pohon yang tengah berbuah. Ini Islam rahmatan lil alamin

2. Nabiku yang welas asih mengajarkan bahwa Allah melarang kita membakar sarang semut dan lebah. Ini Islam rahmatan lil alamin

3. Nabiku yang welas asih melarang dlm peperangan sekalipun utk membunuh anak, perempuan dan orang tua. Ini Islam rahmatan lil alamin

4. Nabiku yang welas asih berkata mrk yg membunuh orang tak berdosa tak akan mencium bau surga. Ini Islam rahmatan lil alamin

5. Nabiku yang welas asih berkata mereka yg membunuh kafir zimmi tak akan mencium bau surga. Ini Islam rahmatan lil alamin

6. Nabiku yang welas asih melarang menakut2i binatang yg akan disembelih dg mengasah pisau disampingnya. Ini Islam rahmatan lil alamin

7. Nabiku yang welas asih mengatakan bahwa aku diutus Allah bukan untuk melaknat tapi menebar rahmat. Ini Islam rahmatan lil alamin

8. Nabiku yang welas asih memberi nasehat: jangan marah, jangan marah, jangan marah. Ini Islam rahmatan lil alamin

9. Nabiku yang welas asih tak sedikitpun pernah protes pada pembantunya di rumah. Ini Islam rahmatan lil alamin

10. Nabiku yang welas asih melarang membalas kejahatan dengan kejahatan lagi. Ini Islam rahmatan lil alamin

11. Nabiku yang welas asih melarang untuk merusak gereja dan rumah ibadah lainnya. Ini Islam rahmatan lil alamin

12. Nabiku yang welas asih melarang kita memaki Tuhan dan sesembahan agama lain. Ini Islam rahmatan lil alamin

13. Nabiku yang welas asih ajarkan bahkan saat perangpun kita harus mematuhi etika & tidak melampaui batas. Ini Islam rahmatan lil alamin

14. Nabiku yang welas asih ajarkan untuk memilih perkara yang mudah dan tidak menyulitkan diri. Ini Islam rahmatan lil alamin

15. Nabiku yang welas asih ajarkan bahwa muslim itu yang orang lain selamat dari lidah dan tangan kita. Ini Islam rahmatan lil alamin

16. Nabiku yang welas asih mengajarkan kita berbuat baik kepada tetangga meskipun non-muslim. Ini Islam rahmatan lil alamin

17. Nabiku yang welas asih ajarkan untuk menolong dan memberi tanpa berharap mendapat lebih banyak. Ini Islam rahmatan lil alamin

18. Nabiku yang welas asih ajarkan untuk menebarkan salam kepada orang yang kita kenal atau tidak kenal. Ini Islam rahmatan lil alamin

19. Nabiku yang welas asih ajarkan kita berjalan dengan rendah hati, jangan hiraukan yang benci & hindari perdebatan. Ini Islam rahmatan lil alamin

20. Nabiku yang welas asih melarang kita merusak kehormatan sesama muslim dengan ghibah, fitnah & kebohongan. Ini Islam rahmatan lil alamin

21. Nabiku yang welas asih ajarkan kita untuk berbuat adil meski terhadap orang yang tidak kita sukai. Ini Islam rahmatan lil alamin

22. Ini Nabi yang menjadi junjungan kita semua. Tapi mengapa kita yang mengaku umatnya namun akhlak kita malah lebih mirip abu jahal

23. Islam rahmatan lil alamin itu membuat semua nyaman & aman, bukan bikin orang lain ketakutan, merasa dilecehkan & dizalimi. Selesai.


Referensi dari tulisan Dr. H. Nadirsyah Hosen atau biasa disapa Gus Nadir. Beliau adalah Ra'is Syuriah, pengurus cabang istimewa NU di Australia dan Selandia Baru.
Semoga bermanfaat. :)

Senin, 22 Agustus 2016

Nyaliksik tangkal mahoni.

Angin ngagelebug meupeuskeun kasimpe. Keclak hujan ngawirahma mawa lamunan ka mangsa lawas.
"Beda jauh mun seug di sajajarkeun jeung kayaan kiwari. Geuning runtuyan waktu terus maju. Teu bisa diengkekeun deui. Duh, jadi sono kana kaayaan tujuh ratus taun ka tukang, mangsa kuring meujeuhna gandang, can balangsak kawas ayeuna, harita mah dipuja dipunjung teh bener bener, naon nu dipika butuh ku mahluk dunja ditedunan bae. Teu kawas ayeuna, geus teu di reret, geus karancang, geus teu bisa usik usik acan, hirup dipaku jadi tihang, tp keun wae da manpaat keneh, ngan paling hoream mun geus dipake panyusutan korong, geuleuh."

Sabtu, 23 Juli 2016

Kalangsu

Kanca kanca kanca! Na dunya teh asa beuki harengheng ku dedengean, pajeujeut ku deudeuleuan. Aheng! Nu diluhur silih dedetkeun, nu ditengah silih tampiling, nu dihandap silih paehan, memang teu kabeh, ngan aya sabagean. Ambuing! Nya naon atuh nya nu jadi udagan maranehna? Malah poe poe katukang kasaksian ku urang sarerea, eusi berita teh mun teu kasus asusila nyaeta pembunuhan masal, silih ala pati, silih ala nyawa. Duh Bener! Makhluk sampurna teh manusa mah. Bener ku benerna leuwih ti sato, jahat ku jahatna oge leuwih ti sato. Domba mah maling sampeu saukur daun na hungkul, ari manusa? Ti daun nepika beutina dipahpral, kalan kalan pageurna oge dikakat. Kitu oge dina benerna. Keueung kanca!
Paingan ceuk katerangan: "Demi wanci,
Satemenna jalma aya dina karugian,
Iwal anu iman, Iwal anu sholeh
Nu silih wasiatan Dina bebeneran" - (Al 'Ashr 1 -3) 

Kamis, 24 Maret 2016

Kurung batok.

Kanca! Geuning urang th guntang gantung.. Teu puguh udagan, teu puguh pamadegan. Jaman Animisme geus tingaleun. Ortodoks geus rada kaliwat, kana éra Globalisasi teu narepi. Antukna, kapancing saeutik téh ting jelegur, ngagugu hawa nafsu, ngaruksak pangwangunan nu geus aya, malah ngarugikeun ka batur jeung ka dirina pon kitu deui ka nagara. Teu étis nepikeun aspirasi ku cara anarkis, matak naon mun aya kahayang téh pénta ku cara sopan santun, ku cara musyawarah, teu ku cara maksa. Kurung batokeun.

Rabu, 16 Maret 2016

Sareundeuk saigel.

Nangka asak.. Ceuk panon koneng, ceuk ceuli sadana ngageblug, ceuk irung seungit, ceuk letah amis..
Kapan barareda, tapi teu parasea, sugan pasukan korong nyerang ka panon pedah beda!!
Kapanan henteu nya?
Tah urang oge beda paham ulah pasea malah kudu ngahiji.. Sabab ayana perbedaan teh supaya terjalin persatuan.
- Abah Asep.

Jumat, 11 Maret 2016

AMANAT GALUNGGUNG

Amanat Galunggung adalah nama yang diberikan untuk sekumpulan naskah yang ditemukan di Kabuyutan Ciburuy, Kabupaten Garut , salah satu naskah tertua di Nusantara .

Naskah ini ditulis pada abad ke-15 pada daun lontar dan nipah, menggunakan bahasa dan aksara Sunda Kuna. Naskah ini berisi nasihat mengenai etika dan budi pekerti Sunda, yang disampaikan Rakyan Darmasiksa , Raja Sunda ke-25, Penguasa Galunggung , kepada puteranyaRagasuci (Sang Lumahing Taman).

Di Kabuyutan Ciburuy, hingga kini orang menyimpan naskah-naskah kuno. Salah satu naskah kuno yang ditemukan di kabuyutan itu (sebelum disimpan di Perpustakaan Nasional Jakarta) adalah ”Amanat Galunggung”.


Isi
Lembar Jilid verso
Awignam astu. Nihan tembey sakakala Rahyang Ba/n/nga, masa sya nyusuk na Pakwan makangaran Rahyangta Wuwus, ¹) maka manak Maharaja Dewata, Maharaja Dewata maka manak Baduga Sanghyang, Baduga Sanghyang maka manak Prebu Sanghyang maka mank Sa(ng)
Lumahing rana, Sa(ng) Lumahing rana maka manak Sa(ng) Lumahing Winduraja, Sa(ng) Lumahing Tasikpa(n)jang (maka manak) Sa(ng) Lumahing Hujung Kembang, Sa(ng) Lumahing Hujung Kem-
bang maka manak Rekéyan Darmasiksa. Darmasiksa siya ngawarah anak öncu umpi cicip muning anggasa(nta)na (kulasantana) pretisantana wit wekas kulakadang…… ²)

I rekto
sakabeh, nguniwéh sapilancökan, mulah pabwang³) pasalahan paksa, mulah paködöködö, asing ra(m)pes, cara purih, turutan mulah ködö di tinöng di maneh, isos-isökön carekna patikrama, jaga kita dek jaya prang ta(n)jor juritan tan alah kuréya, musuh ti dara(t) ti laut, ti barat ti timur sakuriling désa, musuh alit,
musuh ganal mu(ng)ku kahaja urang miprangkön si tepet, si bener,si duga,si twarasi, mulah sida döng kulakadang, mulah munuh tanpa dwasa, mulah
ngarampas tanpa dwasa, mulah midukaan tanpa dwasa, mulah nenget a(s)tri sama astri, mulah nenget hulun sama hulun, jaga dapetna pretapa dapetna pegengön sakti, bönangna (ku 4 ) Sunda, Jawa, La(m)pung, Ba-

I verso
luk, banyaga nu dék ngarebutna kabuyutan na Galungung, asing iya nu mönangkön kabuyutan na Galunggung, iya sakti tapa, iya jaya prang, iya höböl
nyéwana, iya bagya na drabya sakatiwatiwana, iya ta supagi katinggalan rama-resi 5 ), lamun miprangköna kabuyutan na Galunggung, a(n)tuk na, kabuyutan, awak urang na kabuyutan , nu löwih diparaspade, pahi döng na Galunggung, jaga bönangna kabuyutan ku Jawa, ku Baluk, ku Cina, ku Lampung, ku sakalian , muliyana kulit di jaryan, madan na rajaputra, antukna boning ku sakalaih, jaga rang a(ng)gos dihélwan, munuh tanpa dwasa, ngajwal tanpa dwasa, nguniwéh tan bakti di sang pandita di puhun di manéh, na carita boning ku sa-

II rekto
kalih ngaranya, na kabuyutan, jaga hamo isös di mullah di pamali di manéh, mulah kapuhan dina musuh ganal bala (boning) dila(n)can, musuh alit mwa boning ditambaan,
jampé mwa matih, mangmang sasra tanpa guna, patula tawur tan mretyaksa ku padan ngalalwan sipat
galeng mgalalwan siksa nu kwalwat, kwaywa nguha di carék aki lawan buyut, upadina pa(n)day bösi panday omas, memen paraguna, hamba lawak, tani gusti, lanang wadon, nguniwéh na raja puta – ködö di tinöng di manéh hamo ngadéngé carék i(n)dung lawan bapa, hamo ngadéngé carék na patikrama wwang ködöanakéh, upadina kadi tungtung halalang sategal kadi a(ng)gerna puncak ing gunung, sa-

II verso
pa ta wruh ri puncaknya, asing wruh iya ta wruh inya patingtiman, wruh di carék aki lawan buyut, marapan kita jaya prang höböl nyéwana, jaga kita miprangkön si tepet si bener, si duga si twarasi, iya tuhu sirena janma (d)ina bwana iya kahidupanana urang sakabéh, iya pawindwan ngaranya kangken gunung panghiyangana urang, pi(n)dah
ka cibuntu ngaranya, pindah ka l(e)mah pamasarran , gosana wwang ngéyuhan kapanasan, jaga rampésna agama, hana kahuripana urang sakabeh, mulah kwaywa moha di carékna kwalwat pun. Ujar Rekéyan Darmasiksa, ngawarah urang sakabéh, nyaraman Sa(ng) lumahing Taman, sya Rekéyan Darmasiksa, maka manak Sa(ng) Lumahing Taman, patemwan döng ti Darma-agung, aya mangsesya pa-

III rekto
temwan don ti sisima pun. Makangaran San Raja Purana, carek Sang Raja Purana, ah ra(m)pes 6 ) carek dewata kami, sya Rekeyan Darmasiksa pun. Jaga di-
turutan ku na urang reya, marapan atis ikang desa, sang prabu enak alungguh, sang rama enak emangan, sang disi jaya prang, jaga isos di carek nu kwalyat, nga- lalwakon agama nu nyusuk na Galunggung, marapan jaya pran jadyan tahun, hobol nyewana, jaga makeyana patikrama, paninggalna sya seda, jagat
daranan di sang rama, jagat kreta di sang resi, jagat palangka di sang prabu, haywa paalaala palungguhan, haywa paalaala pamonang, haywa paalaala demakan, apan pada pawitanya, pada mulianya, maka pada mulianya, ku ulah ku sabda, (ku) ambek,

III verso
si niti si nityagata, si aum, si hööh si karungrungan, ngalap kaswar semu guyu/ng/ téjah ambek guru 7 ) basa, dina uran sakabéh, tuha kalawan anwam, mulah majar kwanta, mulah majar lak(s)ana, mulah madahkön pada janma, mulah sabda ngapus, iya pang jaya prang höböl nyewana ngaranya, urang ménak maka rampés agama, haat héman dina janma, mana urang ka(n)del kulina, mana urang dipajarkön ména(k) ku na rama, carék na patikrama, na urang lanang wadwan, iya tuwah iya tapa, iya tuwah na urang, gwareng twah gwareng tapa, maja twah maja tapa, rampés twah waya tapa, apana urang ku twah na mana bö(ng)har ku twah na mana waya tapa, na maka muji sakalih ja ku tapa, na muji manéh kéh ona-

IV rekto
m sugan ku ra(m)pés na twah mana bönghar, na maka nyösöl sakalih ja urang hantö tapa, nyösöl manéh kéh onam, sugan tu gwaréng na twah mana burungna na tapa, hamwa karampes lamu(n) dipindaha(n) na twah, jaga dipéda ku sakalih, hamwa karampés na(m)bahan twah ja rang dipuji ku /suku/ sakalih, si cangcingan si langsi-
tan si paka, si rajön-lökön, si mwa-surahan si prenya, si paka maragwalragwal, purusa ém ét imöt rajön-lökön pakapradana, iya bisa ngaranya, titis bö(ng)har waya
tapa kitu tu rampes twah na ménak, jaga isös di carék nu kwalwat, di puhun di manéh, maluy swarga tka /t/ing kahyangan Batara Guru, lamun tepet bener di awak di manéh tu (u)cap na urang kahaja bwa-

IV verso
t si mumulan, si ngödöhan, si bantölö, dungkuk peruk, supenan, jangkelék, rahéké, mémélé, bra/h/hélé, sélér twalér, hantiwalér, tan bria, kuciwa, rwahaka, jangjangka, juhara, hantö di kabisa, luhya mumulan , mo tö(ng)töing, manggahang, bara/ng/-
hual, nica mreswala, kumutuk pregutu, surahana, sewekeng, pwapwarosé, téréh kasimwatan, téréh kapidéngé ,mwa teteg di carék wahidan, sulit rusit, rawa-
ja papa, katang-katang di kalésa di kawah ma ku Sang Yamadipati, atma cumunduka ring ywaga tiga, mangrupa janma, maka jadi neluh, mulana mumulan sangkana réya kahayang, hantö di imah di maneh, 7 ) ménta twah ka sakalih, ménta

V rekto
guna ka sakalih, hantö dibéré ksel hatinya, jadi nelu(h), pamalina iya dwakan iya jangjitan ngaranya, kajajadiyana na urang hiri paywagya di nu bener, na twah
ra(m)pés dina urang, agamani(ng) paré,ma(ng)sana jumarun, telu daun, ma(ng)sana dioywas, gedé paré, ma(ng)sana bulu irung, bökah, ta karah nunjuk lang/ng/it, tanggah ta karah, kasép nangwa tu iya ngaranya, umösi ta karah lagu tu(ng)kul, harayhay asak, tak karah ca(n)d ukur, ngarasa maneh kaösi, aya si nu hayang, daék tu make hurip na urang réya, agamaning paré pun. Lamun umisi tanggah, harayhay tanggah, asak tanggah, hapa ngarana, pahi döng ayöh ngarana, hantö alaönana, kitu tu agama dina urang réa; ngarasa manéh imah kaösi, löit kaö-

V verso
si (da)yöh kaösi dipaké sikara dipaké simangké, dipaké hulangga, mwa kabita na paré téya kéna hantö alaönana, hantö turutanönana, na urang r(é) ya sarwa döng ayöh ngawara ngarana, mwa karampés, jaga rang téoh twah, bwa tu höböl nyéwana pun. Lamun héman dinu karwalwat, jaga rang éwéan, jaga ngara(m)pas, jaga ngasupkön hulun, ja rang midukaan, nanya ka nu karwalwat, mwa téo(h) sasab na agama pun, na sasana bwat kwalwat pun, Hana nguni hana mangké, tan hana
nguni tan hana mangké, aya ma böhöla aya tu ayöna, hantö ma böhöla hantö tu ayöna, hana tunggak hana watang, tan hana tunggak tan hana watang, hana ma tunggulna aya tu catangna, (hana guna) hana ring demakan, tan hana

VI rekto
guna tan hana ring demakan, galah dawa sinambung/ng/an tuna, galah cöndök tinug(e)lan tka, a(n)tukna karah na urang ngarasa manéh hantö tapa lalo tandang marat nimur, ngalwa(r) ngidul réya kahayang, réya gösan mangkuk, bogoh pi(n)dah, réya agama, réya patingtiman, pipirakan, ider-ideran, bwaga di kuras hayang r(é)ya
hulun mu(ng)ku kasorang ja urang hanto tapa, salah paké urang ménak, na gusti, na panghulu, na wiku sakabéh salah paké, na raja sabwana salah paké,
böki awor-awur tanpa wastu ikang bwana, carék Rekéyan Darmasiksa surung réya gösan mangkuk höwöng kénéh mo réya éwé, surung pritapa soné, höwöng kénéh hatö tapa, mu(ng)ku kasorang ja urang hantö tapa, kéna hantö dika-

VI verso
bisa hantö dikarajöna, ja ku ngarasa man éh gwaréng twah karah dipi(n)dah/h/an ku na urang hamo tu galah dawa sina(m)bungan tuna ngarana, nu pridana, nu takut sapa, nurut dina ménak, di gusti panghulu, réya kabisa, prijnya, cangcingan, gapitan, iya galah cöndök tinugelan t(é)ka ngarana,
hatina tö 8) burung/ng/ ön tapa kitu ma na urang pun. Ku na urang ala lwirna patanjala, pata ngarana cai, jala ngarana (a)pya, hantö ti 9) burung/ng/ ön tapa kita lamuna bitan apwa teya, ongkoh-ongkwah dipilalwaön di manéh, gena(h) dina kagölisan, mulah kasimwatan, mulah kasiwöran ka nu miburung/ng/an tapa, mulah kapidéngé ku na carék gwaréng, ongkwah-onhkoh di pitinöng/ng/ön di manéh, iya ra(m)pes, iya gölis.
tidak ada lagi.

¹) Gelar rahyangta digunakan dalam Carita Parahyangan, sedangkan tokoh yang bersangkutan dalam naskah Cirebon disebut Rakryan Wuwus. Dengan demikian namanya bukan Rahyang Tawuwus, melainkan Rahyangta Wuwus.
²) Bagian ini rusak berat. Bila dibandingkan dengan kropak 630, mungkin tadinya berisi kata baraya.
³) Kata ini dalam Sunda modern menjadi pam(b)eng (berhalangan) dengan pergeseran arti. Kata pabwang berarti saling merintangi.
4 ) Lihat baris 3 !
5 ) Bukan sebutan ber-ayah kepada resi, melainkan rama (tetua desa) dan resi (pendeta).
6 ) Terjemahan yang disusun Pleyte hanya sampai di sini.
7 ) Kata guru di sini berarti berat seperti pada istilah guru-lagu (berat-ringan). Padanan yang tepat dalam Bahasa Sunda modern ialah anteb (mantap).
7 ) Menurut Pleyte, sampai bagian inilah garapan K. F. Holle.
8 ) Jika dibandingkan dengan catatan 9 ) baris yang sama dan maksud kalimatnya, kemungkinan salah tulis atau salah baca; bagian ini lebih baik dibaca: “hantö piburungön tapa”.
9 ) Sama dengan no 8 ) harus dibaca “hantö piburungön tapa”, pada baris 4 kedua, kita temukan kata miburungan tapa yang erat pertaliannya dengan piburungön tapa.

TERJEMAHAN
Lembar Jilid verso
Semoga selamat. Inilah permulaan tanda peringatan 1 ) Rahiyang Banga, ketika ia membuat parit (pertahanan) Pakuan, 2) bernama Rahingta Wuwus, maka (ia) berputera Maharaja Dewata berputera Baduga Sanghiyang, Baduga Sanghiyang berputera Prabu Sanghiyang, Prabu Sanghiyang berputera Sang Lumahing rana 3 ), Sang Lumahingrana berputera Sang Lumahing Winduraja, Sang Lumahing Winduraja berputera Sang Lumahing Tasikpanjang, Sang Lumahing Tasikpanjang berputera Sang Lumahing Ujung Kembang, Sang Lumahing Ujung Kembang berputera Rakeyan Darmasiksa. Darmasiksa, ia menasihati anak, cucu, umpi (turunan ke-3), cicip(turunan ke-4), muning (turunan ke-5), anggasantana (turunan ke-6), kulasantana (turunan ke-7), pretisantana (turunan ke-8), wit wekas 4 ) (turunan ke-9), sanak-saudara

I rekto
semuanya, demikian pula saudara-saudara kandung.
Jangan benterok (karena) berselisih maksud, jangan saling berkeras: hendaknya rukun (dalam) tingkah laku (dan) tujuan. Ikuti, jangan (hanya) berkeras pada keinginan diri sendiri (saja). Camkanlah ujar patikrama, 5 ) bila kita ingin menang perang, selalu unggul berperang, tidak (akan) kalah oleh (musuh) yang banyak: musuh dari darat dari laut, dari barat dari timur di sekitar negeri; musuh halus, musuh kasar.
Jangan dengan sengaja kita memperebutkan: yang lurus. Yang benar, yang jujur, yang lurus hati. Jangan berjodoh dengan saudara, jangan membunuh yang tak berdosa, jangan merampas (milik) yang tak bersalah, jangan menyakiti yang tak bersalah; jangan saling curiga/sesali antara wanita/isteri, jangan saling curiga antara hamba dengan hamba.
Waspadalah. kemungkinan direbutnya kemuliaan (kewibawaan, kekuasaan) 6 ) dan pegangan kesaktian (kejayaan) oleh Sunda, Jawa, Lampung, Ba-

I verso
luk, para pedagang (orang asing) yang akan merebut kabuyutan 7 ) di Galunggung. Siapa pun yang dapat menguasai kabuyutan di Galunggung, ia akan memperoleh kesaktian dalam tapanya, ia akan unggul perang, ia akan lama Berjaya, ia akan mendapat kebahagiaan dari kekayaan secara turun-temurun, yaitu bila sewaktu-waktu kelak ditinggalkan oleh para rama dan para resi, 8 )
Bila terjadi perang (memperebutkan) kabuyutan di Galunggung, pergilah ke kabuyutan, bertahanlah9 ) kita di kabuyutan. Apa-apa yang lebih (sulit dipertahankan?) dirapikan, semua dengan yang di Galunggung. Cegahlah terkuasainya kabuyutan oleh Jawa, oleh Baluk, oleh Cina, oleh Lampung, oleh yang lainnya. Lebih berharga nilai kulit lasun di tempat sampah dari pada rajaputra (bila kabuyutan) akhirnya jatuh ke tangan orang lain. 10 )
Ikutilah terus (pantangan-pantangan) yang telah ditaati, (yaitu) membunuh (yang) tak berdosa, memarahi11 ) (yang) tak bersalah, demikian pula tidak berbakti kepada pendeta dan leluhur12 ) kita sendiri dalam peristiwa dapat direbutnya kabuyutan oleh orang lain 13 )

II rekto
Hindarkan sikap tidak mengindahkan cegahan dan pantangan diri sendiri, jangan bingung menghadapi musuh ksar; lascar (musuh) dapat dilawan, sebaliknya musuh halus tidak dapat diobati. Jampi tidak akan mempan, sumpah (kutukan) seribu (kali) tak akan berguna, ibarat tawur (kurban) yang tidak terlaksana oleh perbuatan melampau batas (garis) pematang (aturan), mengabaikan aturan dari leluhur (orang tua), luput menyadari ucapan kakek dan buyut.
Bandingannya: pandai besi dengan pandai emas, dalang dengan penabuh gamelan, hamba dengan majikan, petani dengan pemilik tanah, laki-laki dengan perempuan, demikian pula raja dengan upeti (persembahan). Berkeras kepada keinginan sendiri tidak mendengar nasihat ibu dan bapak, tidak mengindahkan ajaran patikrama, itulah contoh orang yang keras kepala; ibarat pucuk alang-alang yang memenuhi tegalan, ibarat tetapnya puncak gunung. Si-

II verso
Apa yang mengetahui puncaknya? Siapa pun yang mengetahuinya, ya tahulah akan ketentraman, tahu akan nasihat kakek dan buyut, agar kita unggul perang dan lama berjaya.
Janganlah kita memperebutkan (bertengkar) tentang: yang tepat (lurus), yang benar, yang jujur, yang lurus hati; ya sungguh-sungguh tenteram manusia di dunia, ya kehidupan kita semua, ya ketenteraman namanya ibarat gunung kahiyangan (bagi) kita, beralih ke telaga (bening) namanya, beralih ke tanah pusara, tempat orang berteduh dari kepanasan.
Pelihara kesempurnaan agama, pegangan hidup kita semua, jangan luput atau bingung terhadap ajaran para leluhur (orang tua).
(Itulah) ujar Rakeyan Darmasiksa, menasihati kita semua, mengajari Sang Lumahing Taman. Ia, Rakean Darmasiksa berputera Sang Lumahing Taman dan perkawinannya dengan wanita dari Darma Agung pernah ia pun me-

III rekto
nikah dengan orang desa. (Putranya) bernama Sang Raja Purana. Kata Sang Raja Purana, ah sempurna, sempurna ajaran ayahku suwargi, 14 ) dia Rakeyan Darmasiksa.
Peliharalah agar tetap ditaati oleh orang banyak, agar aman tenteram seluruh negeri, raja tenteram bertahta, sang rama tenteram menghimpun bahan makanan, 15 ) sang disi unggul perangnya. Tetaplah mengikuti ucap orang tua, melaksanakan ajaran yang membuat parit pertahanan di Galunggung, 16 ) agar unggul perang, serba tumbuh tanam-tanaman, 17 ) lama berjaya panjang umur, sungguh-sungguhlah mengikuti patikrama warisan dari para suwargi.
Dunia kemakmuran, 18 ) tanggung jawab sang rama, dunia kesejahteraan hidup tanggung jawab sang resi, dunia pemerintahan tanggung jawab sang prabu. Jangan berebut kedudukan, jangan berebut penghasilan, jangan berebut hadiah, karena sama asal-usulnya, 19 ) sama mulianya. Oleh karena itu bersama-samalahlah berbuat kemuliaan dengan perbuatan, dengan ucapan, dengan itikad:

III verso
yang bijaksana yang elalu berdasarkan kebenaran, yang bersifat hakiki, 20 ) yang sungguh-sungguh, 21 ) yang memikat hati, 22 ) suka mengalah, murah senyum, berseri hati dan mantap bicara. Bagi kita semua, tua dan muda, jangan berkata berteriak, jangan berkata menyindir-nyindir, jangan menjelekkan23 ) sesama orang, jangan berbicara mengada-ada, 24 ) agar unggul perang dan lama berjaya namanya.
Kita merasa senang, 25 ) maka sempurnalah agama, kasih-sayang kepada sesama manusia, maka kita dianggap 26 ) bangsawan, 27 ) maka kita dikatakan orang mulia 28 ) oleh sang rama.
Menurut ajaran dalam patikrama, bagi kita, laki-laki dan perempuan, ya beramal ya bertapa; itulah perbuatan kita. Buruk amalnya berarti buruk tapanya, sedang amalnya berarti sedang tapanya, sempurna amalnya berarti berhasil tapanya. Ada pun kita ini, karena amallah dapat menjadi kaya, karena amal pula dapat berhasil tapa kita. Maka orang lain akan memuji tapa kita, 29 ) maka puji sajalah diri sendiri,

IV rekto
(katakan:) barangkali karena sempurna amal maka menjadi kaya. Bila disesali oleh orang lain karena kita tidak melakukan tapa, sesali sajalah diri sendiri, (katakan:) barangkali karena beramal buruk maka tapa kita menjadi batal. Percuma (tidak akan diterima) jika amal itu dihilangkan (tidak dilakukan) karena takut dicela oleh yang lain; percuma kita menambah30 ) amal bila mengharapkan dipiji oleh orang lain. Sebab si cekatan, si terampil, si tulus-hati, si rajin-tekun, si tawakal, si bersemangat, perwira, cermat, teliti, rajin, tekun, penuh keutamaan, 31 ) ya berkemampuan namanya, benar-benar 32 ) kaya dan berhasil tapanya. Begitulah kesempurnaan amal orang mulia.
Terus camkanlah ujar orang-orang tua, ujar leluhur kita sendiri (agar) masuk surga tiba di kahiyangan Batara Guru, bila kejujuran dan kebenaran ada pada diri kita sendiri. Itu dikatakan kita menyengaja (berbuat baik). Un-

IV verso
tuk si pemalas, si keras-kepala, si pandir, pemenung, pemalu, mudah tersinggung, 33 ) lamban, kurang semangat, gemar tiduran, 34 ) lengah, tidak tertib, 35 ) mudah lupa, tak punya keberanian, 36 ) kecewa, luar biasa, sok jago, juara (jagoan), (tetapi) tak berkepandaian, selalu mengeluh, malas, tidak bersungguh-sungguh, pembantah, penempelak, ) selalu berdusta, bersungut-sungut, menggertu, mudah bosan, segan mengalah, ambisius, ) mudah terpengaruh, mudah percaya kepada omongan orang(tanpa disaring dahulu), tidak teguh memegang amanat, ) sulit, rumit (mengesalkan) ) aib, nista.
Mayat-mayat pada lubang kawah (neraka) (dikuasai) oleh Sang Yamadipati. Arwah berdatangan dalam tiga periode, berupa manusia, maka jadi mengeluh, asal-mula jadi mengeluh (karena) malas pada hal banyak keinginan, tidak tersedia di rumahnya, meminta belas-kasihan kepada orang lain, meminta

V rekto
Kebajikan kepada orang lain. (Bila) tidak kesal hatinya, jadi mengeluh. Tercela, (karena yang demikian itu) ya seperti air di daun talas, plin-plan namanya. Akibatnya kita mengiri akan keutamaan orang yang benar.
Ada pun amal yang sempurna pada diri kita (adalah) ilmu padi: pada saat bertunas (sebesar jarum), keluar daun (tiga daun), saat disiangi, tumbuh dewasa, keluar kuncup (seperti bulu hidung), mekar buah, ya menunjuk langit, ya menengadah; indah tampang41 ) namanya. Setelah berisi tiba saat 42 ) mulai merunduk, menguning masak ya makin runduk, karena merasa diri telah berisi.
Bila ada yang mau dan bersedia (berbuat) demikian, maka kehidupan orang banyak akan seperti peri-laku padi. Bila saatnya berisi (tetap) tengadah, saat menguning (tetap) tengadah, saat masak (tetap) tengadah, hampa namanya. Lain dengan yang disebut (padi) rebah-muda, sebab nihil hasilnya, 43 ) Demikianlah peri-laku orang banyak; karena merasa rumah telah lengkap (terisi), lumbung telah teri-

V verso
si, negeri 44 ) telah ramai isinya, dijadikankekayaan, 45 ) dijadikan persediaan, 46 ) dijadikan perhiasan. 47 ) Tidak akan ada yang mengingini padi itu, karena tak dapat dipetik hasilnya, tak ada yang patut ditiru.
Maka orang banyak sama dengan rebah-muda namanya. Janganlah kita berwatak rendah, 48 ) pasti tak akan lama hidup. Bila kita menyayangi orang-orang tua, hati-hatilah memilih istri, hati-hatilah memilih jodoh, 49 ) hati-hatilah memilih hamba, agar jangan menyakiti hatinya.
Bertanyalah kepada orang-orang tua, (niscaya) tidak akan hina tersesat dari agama, yaitu hukum buatan leluhur. Ada dahulu ada sekarang, 50 ) Tidak ada dahulu tidak akan ada sekarang; ada masa lalu ada masa kini, bila tidak ada masa lalu tidak akan ada masa kini; ada pokok kayu ada batang, tidak ada pokok kayu tidak akan ada batang; bila ada tunggulnya tentu ada catangnya; 51 ) ada jasa ada anugerah, tidak ada

VI rekto
jasa tidak akan ada anugerah. Galah panjang disambung batang, 52 ) galah tusuk dipotong runcing. 53 )
Akhirnya malah, kita merasa tidak melakukan amal baik. Lalu berkelana, ke barat ke timur, ke utara ke selatan, banyak tempat tinggal (rumah), senang berpindah-pindah, banyak tanam-tanaman, 54 ) banyak tempat peristirahatan, perhiasan perak, 55 ) bertualang, senang (memelihara) ternak, 56 ) ingin banyak hamba. Tidak akan terlaksana, karena kita tidak beramal (berkarya) baik.
Salah tindak para orang terkemuka, ya pemilik tanah, ya penguasa, ya pendeta, semuanya salah tindak, 57 ) ya bahkan raja seluruh dunia salah tindak. Makin semrawut tanpa kepastian dunia ini. Kata Rakeyan Darmasiksa: urung memperoleh rumah banyak, lebih baik 58 ) jangan beristri banyak; urung bertapa mencapai kesucian diri, lebih baik jangan bertapa.
Tak akan terlaksana, karena kita tidak berkarya, karena tidak memiliki

VI verso
keterampilan, tidak rajin, karena merasa diri berbakat buruk, malah lalu kita jauhi, 59 ) percuma saja, (ibarat) galah panjang disambung batang namanya.
(Mereka) yang utama, yang takut akan kutukan, taat kepada orang-orang mulia, kepada pemilik tanah dan penguasa, banyak memiliki keterampilan, cerdas, cekatan, terampil, ya (ibarat) galah tusuk dipotong runcing namanya. Tidaklah mengurungkan (menyia-nyiakan) amal-baik mita bila demikian halnya.
Kita tiru wujud patanjala; pata berarti air, jala berarti sungai. Tidak akan sia-sia amal baik kita, bila (kita) meniru sungai itu. Terus tertuju 60 ) kepada (alur) yang akan dilaluinya, senang akan keelokan, jangan mudah terpengaruh, jangan mempedulikan 61 ) (hal-hal) yang akan menggagalkan amal-baik kita; jangan mendengarkan (memperhatikan) ucapan yang buruk, pusatkan perhatian kepada cita-cita (keinginan) sendiri. Ya sempurna, ya indah,....

 1 ) Kata sakakala oleh Pleyte diterjemahkan dengan “overlivering omtrent de afstameling” (ceritera turun-temurun tentang silsilah). Dalam prasasti-prasasti Subda, kata sakakala selalu dimaksudkan sebagai tanda peringatan bagi yang sudah wafat.
2 ) ” Masa sya nyusuk na Pakwan” oleh Pleyte diterjemahkan “toen hij Pakoean stchte” (ketika ia mendirikan Pakuan). Kata nyusuk berarti membuat susukan atau parit (biasanya untuk pertahanan kota). Pengertiannya sama dengan kata marigi dalam prasasti Kawali.
3 ) Kata sang lumahing umumnya berarti “yang dipusarakan di”. Sang Lumahing rana berarti yang gugur di medan perang. Pleyte menduga, tokoh ini adalah raja Sunda yang gugur di Bubat tahun 1357 yang disebutnya Prabu wangi.
4 ) Dalam kropak 630 disebut “putuh wekas” (= putus jejak/turunan).
5 ) Kata patikrama lebih baik tidak diterjemahkan, karena kata itu dapat berarti: adat, kebiasaan, tradisi, tata-tertib, sopan-santun, peraturan, undang-undang atau hukum keagamaan.
 6 ) Kata pretapa dapat berarti: sinar (kekuatan), cahaya, pancaran, perbawa, kemuliaan, kewibawaan, pengaruh, kuasa (lihat: Mardiwarsito).
7 ) Kata kabuyutan pun lebih baik tidak diterjemahkan, sebab kata itu dapat berarti “tempat keramat”, “tempat suci” dengan fungsi yang berbeda-beda (kuburan leluhur, tempat pemujaan dan lain-lain).
8 ) Istilah rama di sini berarti “tetua desa” (bukan ayah). Karena itu lebih baik tidak diterjemahkan.
9 ) Kata awak dapat berarti badan atau kuasa.
10 ) Tepatnya: nilai kulit lasun di tempat sampah menyamai rajaputra. Rajaputra dalam hal ini ialah Rakeyan Saunggalah yang kemudian disebut Prabu Ragasuci dan setelah wafat disebut Sang Lumahing Taman, putera Prabu Darmasiksa.
11 ) Kata ngajwal berasal dari kata jwal (sangsekerta : jval) yang berarti: menyala, bersinar, merah-padam atau naik pitam.
12 ) Kata puhun sebenarnya berarti pohon yang dalam hal ini berarti cakal-bagal atau leluhur. Sinonimnya ialah wiwitan (witwitan) yang sebenarnya juga berarti tumbuh-tumbuhan (wit = pohon).
13 ) Kata sakalih dalam bahasa sunda dapat berarti yang lain atau sekalian (semuanya).
14 ) Kata dewata dapat pula berarti suwargi atau almarhum.
15 ) Bandingkan dengan catatan 18 )! Diterjemahkan makan tidak tepat.
16 ) Lihat tinjauan sejarah!
17 ) Kata tahun di sini berarti: tumbuh-tumbuhan, tanaman, pohon.
18 ) Kata daranan (sansekerta: dhara) menurut konteks kalimat harus diartikan bantuan bahan makanan (mcdonell). Kata kemakmuran lebih memadai.
19 ) Rama, resi, dan prabu disebut tritangtu dibuana yang sama kedudukannya tetapi berbeda tugas. Ketiga-tiganya dianggap penjelmaan Mahapurusa.
20 ) Kata aum dapat diterjemahkan dengan ya untuk menyeru Tuhan. Si aum adalah mereka yang senantiasa menyeru (mengingat) Tuhan. Juga berarti kebenaran atau kenyataan tertinggi (hakiki).
21 ) Kata hööh berarti: ya, benar, sungguh-sungguh.
22 ) Karungrungan = kasöndöhan , selalu dikerumuni orang karena sifatnya yang menyenangkan.
23 ) Kata madahkön berasal dari kata adah (= adas) yang berarti buruk atau jelek; madahkön = memburukkan atau menjelekkan.
24 ) Kata ngapus berasal dari kata apus = tali atau ikat. Angapus atau ngapus berarti mengikat atau membuat sajak.
25 ) Kata menak adalah kontradiksi dari ma + inak yang berarti merasa enak atau senang. Kemudian digunakan pula untuk menyebut golongan masyarakat yang terhormat (dianggap enak hidupnya).
26 ) Kata kandel dalam hal ini tidak berarti tebal, melainkan kaandel (dipercaya, dianggap, diandalkan).
27 ) Rupa-rupanya, karena Pleyte dan Holle mengartikan kata kandel itu dengan tebal,maka kata kulit muncul sebagai asosiasinya. Dilihat dari hubungan kalimat dan maknanya, perkataan kandel kulit (= tebal kulit) di sini tidaklah tepat, bahkan janggal. Sangat mungkin dalam naskah tertulis kulina (orang keturunan, bangsawan). Hal ini sejalan dengan kata menak pada frase berikutnya.
28 ) Di sini kata menak berarti orang mulia, bangsawan.
29 ) Dalam kropak 630, lembar X, dikatakan, bahwa memiliki keahlian dan mengerjakan profesi dengan sepenuh hati disebut tapa di nagara.
30 ) Karena kata pindah di sini berarti hilang, maka “ na bah” seharusnya ditulis nambah (=menambah).
31 ) Kata pakaprada berasal dari kata paka = perlu, muda, matang, lengkap, tulus hati, penuh, cukup) dan pradana = utama, pertama, terkemuka.
32 ) Menurut Coolsma, kata titis di antaranya berarti meneran (tepat) dan kona (kena).
33 ) Dalam bahasa Sunda: delit atau pundungan.
34 ) Maksudnya berbaring bermalas-malasan (sunda : gégéléhéan)
35 ) Dalam bahasa Sunda sekarang: toleran atau oleran = tak pernah menyimpan atau meletakkan sesuatu pada tempatnya dan kemudian melupakannya.
36 ) Kata bria ubahan dari wirya = keberanian, keperwiraan.
37 ) Kata bara(ng)hual berasal dari kata hual= suka mengungkit-ungkit kesalahan atau keburukan orang lain atau membalikkan perkataan seseorang.
38 ) Kata pwapwarose (sekarang: poporose) berarti berusaha keras memperoleh sesuatu dengan memaksakan diri.
39 ) Kata wahidan berasal dari kata Sangsekerta vahita=amanat.
40 ) Kata rusit dalam bahasa Sunda sekarang menjadi rujit=menjijikkan, mengesalkan karena banyak tingkah atau karena terlalu memilih-milih.
41 ) Kata nangwa dalam Bahasa Sunda sekarang menjadi nango(h)=menjulurkan muka dengan dagu ditopang sambil tidak berbuat atau memperhatikan sesuatu.
42 ) Kata lagu di sini berarti waktu (lagu indit)=waktu berangkat).
43 ) Padi yang ayöh (rebah) pada usia muda, masih dapat dipanen, sedangkan padi hampa (kalimat sebelumnya) nihil hasilnya.
44 ) Kata dayöh diartikan negeri berdasarkan penjelasan dalam kropak 630 lembar XV mengenai isi yang dimaksud:”Desa ma ngaranya dayöh, na dayöh lamun kosong hantö turutanönana”
45 ) Kata sikara berasal dari kata Sangsekerta svkara=kekayaan.
46 ) Kata simangke berdasarkan konteks kalimat diartikan “untuknanti”.
47 ) Mungkin sama dengan kata wulangga (gunung perhiasan). Perubahan wulangga menjadi hulangga dapat dibandingkan dengan perubahan kata Kawi wulanjar yang dalam Bahasa Sunda menjadi hulanjar.
48 ) Kata teoh sinonim dengan kata landöh: arti umumnya ialah tempat atau tanah yang rendah. Dalam kamus Coolsma diartikan “onder, beneden” (bawah).
49 ) Kata rampas di sini berarti jodoh atau pasang, seperti dalam kata sarampasan=sepasang, sejodoh atau satu setel.
50 ) Kata mangke dapat berarti nanti atau sekarang.
51 ) Tunggul=sisa bonhkot kayu bekas tebangan; catang=batang kayu yang sudah roboh.
52 ) Kata tuna di sini ambilan dari kata Sangsekerta tunda=batang atau belalai.
53 ) Kata teka juga ambilan dari kata Sangsekerta titka=runcing,meruncingkan. Kata cöndök dalam kropak 630 cedek (=sedek) yang berarti tusuk atau sodok.
Dalam kropak 630 (XII) terdapat ungkapan: Lamun urang daek dipuji makadyangganing galah dawa sinambungan tuna, rasa atoh ku pamuji; anggös ma dipake,….eta kangken galah dawa ta, eta kangken pare hapa ta ngarana”.
Maksudnya ialah perbuatan yang berlebihan sehingga menjadi sia-sia. Lawannya ialah “galah cedek tinugelan teka”.
54 ) Kata agama (a=tidak+gama=pergi, bergerak) sebenarnya berarti sesuatu yang tidak bergerak atau tidak berubah. Menurut Macdonell, arti kata agama (a suku pertama pendek) adalah: “immovable, tree”.
55 ) Kata pipirakan adalah jamak dari pirak perak (bukan cerai).
56 ) Kata kuras sebenarnya dikhususkan kepada hewan kaki empat yang berkuku (hoofed four-footed animal). Ungkapan lesang kuras (tak pandai menyimpan rezeki) mula-mula dimaksudkan: seseorang yang ternaknya selalu lepas (kabur) seolah-olah licin kulitnya.
57 ) Kata pake di sini sejalan penggunaannya dengan prasasti Kawali baris 8 dan 9 “pakena gawe rahayu”. Dalam Bahasa Sunda sekarang kira-kira sama dengan ungkapan pamake dalam arti adat dan perilaku. Untuk pemerintahan dapat diartikan kebijakan atau tindakan pemerintah.
58 ) Kata höwöng dalam Bahasa Sunda sekarang menjadi löhöng=mendingan, lebih baik.
59 ) Kata pindah di sini berarti menjauhkan diri (lihat Marsito!).
60 ) Ongkoh-ongkwah (sekarang: ongkoh-ongkoh)=jongjon, tonggoy berarti tidak mempedulikan hal-hal lain karena tenggelam dalam hal yang sedang dihadapinya.
61 ) Dalam Bahasa Sunda dialek bogor ada ungkapan kasiwer=teperhatikan atau sempat diperhatikan; siwor atau siwer berarti memperhatikan atau menyempatkan diri.

Sumber: Bumi niskala

Kamis, 10 Maret 2016

HEGEMONI INTOLERAN DI TANAH TOLERAN

Pelaporan yang mengejutkan, saya dapatkan dari hasil kongres hak asasi manusia tentang Kebebasan Beragama dan Berkeyakinan yakni menempatkan Jawa Barat sebagai daerah paling intoleran di Indonesia.
mengapa saya sebut mengejutkan? sebab Jawa Barat yang merepresentasikan tanah dan orang sunda, dalam sejarah peradaban dan keberadabannya justru sangat toleran, ada beberapa hal yang patut dicermati :
pertama, toleransi kepemimpinan, sebagai orang yang tinggal didaerah pegunungan dan pedataran, masyarakat sunda terinspirasi oleh prinsip-prinsip air sebagai sumber inspirasi kehidupan yakni berwatak dingin, jernih, mengalir mengikuti kelok dan lekuk yang ujungnya melahirkan karakter masyarakat sunda yang lembut, terbuka dan menyejukkan
kedua, toleransi keyakinan, orang sunda menganut sistem keyakinan yang berasal dari nilai kultural yang berbasis alam dan lingkungan kebudayaan, kondisi ini membentuk sifat berserah diri secara total dalam melakukan penghambaan kepada Hyang Tunggal
sistem ketuhanan yang dibangun melahirkan sistem sosial yang bersifat komunal, bagaimana penghambaan tanpa pengakuan sehingga hampir seluruh piranti kehidupan masyarakat sunda ditata secara komunal bahkan hak kepemilikan sangatlah relatif karena kemutlakannya adalah milik Hyang Tunggal
sistem terbuka inipun pada akhirnya melahirkan sistem kehidupan yang berbasis nilai silih asah, silih asih dan silih asuh, (saling mencerdaskan, saling mengasihi dan saling mengayomi) lalu lahir perilaku sosial nulung kanu butuh, nalang kanu susah, nganteur kanu sieun, nyaangan kanu poekeun (menolong pada yang memerlukan, memberi pada yang kesusahan, mengantar pada yang ketakutan dan memberi cahaya kepada yang mengalami kegelapan)
sistem ini memberikan ruang luas kepada kaum migran untuk hidup secara damai di tanah sunda, itu terlihat dari berdirinya berbagai tempat dengan berlatar belakang nama asing atau dibangunnya tempat ibadah, candi dan klenteng
pembangunan tersebut adalah refleksi kebebasan beribadah kaum migran yang secara tidak langsung memberikan sebuah gambaran bahwa masyarakat sunda sangat terbuka terhadap tumbuh dan berkembangnya berbagai keyakinan ditanahnya sendiri
sikap ini berangkat dari perilaku yang humanis dan watak kekeluargaan yang memahami perilaku kaum migran sama dengan memahami dirinya sendiri. namun implikasinya berdampak pada watak dan dominasi kaum migran dan urban yang menghuni tanah sunda
sifat diam dan cenderung menghindari kegaduhan dengan prinsip cai na herang lauk na beunang (airnya jernih, ikannya dapat) telah melahirkan sebuah kultur masyarakat yang terdominasi iklim perubahan yang terus berjalan secara cepat
kegaduhan intoleransi yang terjadi berpusat pada beberapa wilayah perkotaan yang berkarakter urban dan migran namun bisa juga kegaduhan ini terjadi karena saking tolerannya masyarakat sunda.

Semoga bermanfaat.
Sumber: Kang dedi mulyadi (Bupati Purwakarta periode 2013-2018)

MAKNA KATA "SAMPURASUN"

Pun sa Pun Sampurasun _/\_

   Banyak yang mempertanyakan arti kata "SAMPURASUN" dan banyak pula yang mengartikannya secara berbeda-beda, tidak apa-apa, selama maksud dan tujuannya "baik" sebagai kata sapa-sambut yang menunjukan JATI DIRI BANGSA... (tapi tentu tidak untuk memuji diri seperti "sempurna bagi diri-pribadi", sebab dalam Ajar Pikukuh Sunda tidak mengajarkan kepentingan diri, segalanya bagi semesta kehidupan).

Jika bangsa KITA memiliki kata sapa-sambut maka KITA TIDAK PERLU MEMEPERGUNAKAN MILIK BANGSA LAIN dari manapun asal dan artinya, jadi tidak ada alasan apapun untuk menggantinya, sebab setiap bangsa sudah pasti memiliki cara-ciri kata sapa-sambut (*bahasa) yang berbeda-beda, seperti jagat raya ini diciptakan dgn segala perbedaannya... BAHASA menunjukan KECERDASAN para leluhur setiap bangsa dan segala kecerdasan para leluhur di negeri ini KITA-lah PEWARISNYA.


Sapaan "sampurasun" memang menjadi ciri masyarakat PA-RA-HYANG (*bukan Jawa Barat) khususnya mereka yang menempuh ajar pikukuh SUNDA, yang artinya adalah sebagai berikut :

SAM = sami / sama / same (*inggris)
PURA = keindahan / kesucian / kedamaian
SUN = ... sebutan bagi putra-putri bangsa Matahari (Bataraguru) ---> contohnya "ing sun". Adapun di Jepang digunakan istilah "san" sedangkan di Eropa / Asia Besar disebut "son".

Maka, arti sapaan "sampurasun" itu dapat bermakna sebagai berikut :
1. (semoga) SEGALA KEINDAHAN (dilimpahkan) KEPADA SELURUH PUTRA-PUTRI NEGERI MATAHARI.
2. (semoga) SEGALA KESUCIAN (diberikan) KEPADA SEMUA PUTRA-PUTRI BANGSA MATAHARI.
3. (semoga) SEGALA KEDAMAIAN (menaungi) SELURUH PUTRA-PUTRI BANGSA MATAHARI.

Dalam adab dan tata-kramanya, ketika ucapan "sampurasun" disebutkan / dikatakan harus disertai dengan merapatkan kedua telapak tangan sambil menghadap kepada orang yang kita sapa :
1. menghaturkan sikap sembah di depan wajah sambil menunduk (*jika secara umum yang disapa usianya lebih tua dari kita).
2. menghaturkan sikap sembah di depan dada dgn wajah menunduk (*jika secara umum orang yang disapa usianya lebih muda).

Begitulah para leluhur PA-RA-HYANG menyampaikan Ajar Pikukuh Sunda kepada seuweu-siwinya (seuweu putu) agar senantiasa "rendah hati" di hadapan siapa pun dan apa pun... halus, lembut, sopan-santun, bertata-krama adalah cara-ciri MANUSIA SUNDA (manusia cahaya).

Jawaban atas sapaan "SAMPURASUN" adalah "RAMPES" yang kemudian (umumnya) disertai dengan ucap "MUGIA RAHAYU SAGUNG DUMADI" yang artinya adalah (*silahkan cari sendiri dan harus ketemu)

"Di dunia ini ajaran keindahan bertata-krama dari para LELUHUR KITA sungguh tidak ada satu bangsa pun yang mampu menandinginya.... Sayang, sebagian besar para pewarisnya telah meninggalkan ajaran itu"

Catatan :
Ketika setiap bangsa memiliki cara-cirinya sendiri tentu bangsa Indonesia tidak dapat mempergunakan milik bangsa lain, dan sudah pasti kita tidak akan dapat MENJADI MEREKA (*ibarat kambing yang mustahil "mengaum"...) dan sudah tentu merekapun tidak dapat menjadi diri kita. Jadi, ketika segala bangsa tidak mengakui kehadiran diri kita maka cara satu-satunya hanyalah kembali ke rumah sendiri tempat IBU membesarkan kita semua yang membelai kita dengan segala cinta-kasihnya.

Yang tidak suka menjadi "BANGSA MATAHARI" silahkan pindah ke planet lain saja...


Tabe Pun
_/\_
Mugia Rahayu Sagung Dumadi

Semoga bermanfaat.
Sumber: LQ Hendrawan LQ Hendrawan